W niedzielę, 13 września 2015 r. w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku, odbyła się uroczysta proklamacja Polonijnego Dnia Dwujęzyczności, nowego święta w polonijnym kalendarzu, którego inicjatorami była nowojorska Fundacja Dobra Szkoła Nowy Jork (poprzednia nazwa Dobra Polska Szkoła) wraz ze swoim ówczesnym warszawskim partnerem Fundacją Edukacja dla Demokracji.
W uroczystości proklamacji Dnia Dwujęzyczności w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku wzięli udział przedstawiciele wielu polonijnych organizacji i biznesów, polskich i polonijnych władz, polonijnego świata kultury i nauki oraz jeden z honorowych gości przedsięwzięcia, prof. Katarzyna Kłosińska, sekretarz Rady Języka Polskiego przy prezydium PAN, autorka publikacji o języku polskim i felietonów w radiowej Trójce pt. „Co w mowie piszczy?”. Prof. Jan Miodek, który również objął honorowy patronat nad Dniem Dwujęzyczności, nagrał specjalnie na uroczystość proklamacji swoje wystąpienie o korzyściach z dwujęzyczności dla Polonii, które zostało odtworzone na telebimie. Profesor wypowiadał się z podziwem o dwujęzyczności i osobach, które są funkcjonalnie dwujęzyczne, ponieważ, jak wyznał, językiem, który sam zna najlepiej, jest język polski.

Prof. Jan Miodek nagrał specjalnie na uroczystość proklamacji swoje wystąpienie o korzyściach z dwujęzyczności dla Polonii, które zostało odtworzone na telebimie.

“Dzięki takiemu treningowi w młodości z łatwością można uczyć się innych języków” – mówiła Konsul Generalna RP w Nowym Jorku Urszula Gacek.
“Dwujęzyczność jest darem, który wzbogaca osobowość i poszerza perspektywy, wzmacnia więzi z obydwoma krajami, ułatwia naukę oraz rozwiązywanie problemów, odpowiada za większą kreatywność i elastyczność umysłową” – przeczytać można w dokumencie proklamacji Polonijnego Dnia Dwujęzyczności w USA.

Proklamacje Polonijnego Dnia Dwujezycznosci odczytali Konsul Generalna Urszula Gacek oraz Wicekonsul Mateusz Stąsiek.
„Ustanowienie Polonijnego Dnia Dwujęzyczności ma na celu przypominanie nam, Polakom zamieszkałym poza granicami Polski, o ogromnej roli, jaką odgrywa ojczysty język w naszym życiu oraz jak istotne jest jego przekazywanie najmłodszym pokoleniom” – czytamy w proklamacji. Jak podkreślali w swoich wczorajszych wystąpieniach sygnatariusze dokumentu, nauka języka polskiego w USA pomaga podnosić świadomość kulturową i doskonalić wiedzę o kraju przodków.
Na wiele korzyści płynących z dwujęzyczności wskazywała, powołując się na badania naukowe i podając własny przykład, Konsul Generalna RP Urszula Gacek, która urodziła się w Wielkiej Brytanii i uczyła się języka polskiego poza granicami Polski. – Dzięki takiemu treningowi w młodości z łatwością można uczyć się innych języków – mówiła m.in. pani Konsul.
-
„Polish Bilingual Day ma być również świętem, który zmienia wizerunek Polski wśród Amerykanów” – mówiła Eliza Sarnacka – Mahoney
Współpracująca z fundacją dziennikarka i pisarka polonijna Eliza Sarnacka-Mahoney z Colorado dodała, że to właśnie imigranci są najważniejszymi ambasadorami Polski zagranicą. Podkreśliła też, jak ważna jest zmiana wizerunku Polski i Polaków wśród Amerykanów, którzy niedużo wiedzą o przemianach, które zaszły w Polsce po 1989 roku. Inicjatywa fundacji ma służyć także pogłębieniu ich wiedzy o Polsce i Polakach i zmianie stereotypu. Polish Bilingual Day ma być również świętem, w którym uczestniczyć będą Amerykanie zainteresowani Polską czy zagadnieniem wielokulturowości.
Po części oficjalnej uczestnicy mieli okazję zabawić się w językowych detektywów i sprawdzić swoją wiedzę o polszczyźnie w przygotowanym przez prof. Katarzynę Kłosińską quizie. Dowiedzieć mogli się m.in., że słowo „całować” pochodzi od przymiotnika „cały”, który w staropolskim języku oznaczał „zdrowy”, a wyrażenie „perskie oko” zawdzięczamy popularnemu środkowi owadobójczemu z XIX w., sprzedawanemu w Krakowie. – Język jest ważnym narzędziem poznawania świata – powiedziała Dobrej Polskiej Szkole prof. Kłosińska, która zajmuje się m.in. badaniami językowego obrazu świata. – Związki między językiem a kulturą są bardzo ścisłe i przykłady z tego quizu pokazują, jak mocno nasz sposób myślenia o świecie i język są ze sobą związane.
-
“Język jest ważnym narzędziem poznawania świata” – powiedziała prof. Katarzyna Kłosińska, sekretarz Rady Języka Polskiego przy prezydium PAN, gość honorowy niedzielnego wydarzenia.
Młoda wokalistka z Maspeth w Nowym Jorku Paulina Nowakowski zaśpiewała w dwóch językach znaną balladę Cohena „Alleluja”. Gości pożegnał występ grupy dziecięcej z Kobo Music Studio, prowadzonego przez Bożenę Konkiel. Dzieci wystąpiły z piosenką „Trzy ważne słowa”, napisaną specjalnie na Dzień Dwujęzyczności przez kompozytora i reżysera Piotra Rudzińskiego.
Podczas spotkania nie zabrakło polonijnych rodziców z dziećmi i autorki charakterystycznego, bardzo atrakcyjnego wizualnie logo Polonijnego Dnia Dwujęzyczności – Beaty Ślązak-Zalewski, artystki z Ridgewood.
Beata Ślązak-Zalewski, artystka z Ridgewood, autorka logo Polonijnego Dnia Dwujęzyczności.
Inicjatywa Fundacji Dobra Szkoła Nowy Jork, która wyewoluowała z popularnej wśród Polonii w USA akcji „W naszym domu mówimy po polsku”, ma na celu celebrowanie polszczyzny, dwukulturowości i dwujęzyczności wśród środowisk polonijnych nie tylko w USA, ale na całym świecie.
Wydarzenia w ramach Polish Billingual Day 2015 odbyły się w sobotę 10 października w sześciu polonijnych ośrodkach: w Nowym Jorku (stan Nowy Jork), Copiague (stan Nowy Jork), Mahwah (stan New Jersey), Bostonie (stan Massachusetts), Denver (stan Kolorado), Wallington (New Jersey). Na rodziców, dzieci i wszystkich gości czekały liczne atrakcje, wśród których znalazły się wykłady o dwujęzyczności, przedstawienia dla dzieci, wystawy edukacyjne (np. o polskich wynalazcach, polskich parkach narodowych), spotkania z lingwistami zawodowo zajmującymi się dwujęzycznością, ciekawe projekcje filmowe (m.in. nagradzany na międzynarodowych festiwalach i bardzo dobrze przyjmowany przez krytykę filmową w USA najnowszy film dokumentalny Hanny Polak „Something Better To Come”, opowiadający historię bezdomnej dziewczynki z największego wysypiska śmieci w Europie), wystawy polsko-amerykańskich artystów, wykłady o Polsce, warsztaty polskiej kuchni, zabawy dla dzieci, dyktanda dla dorosłych, występy muzyczno-taneczne i dobre jedzenie. Zajęcia były prowadzone w dwóch językach.
Lidia Russell, Eliza Sarnacka – Mahoney
Zdjęcia: Andrzej Cierkosz
Choć siedziba fundacji znajduje się w Nowym Jorku, to jej pracownicy mieszkają po obu stronach Atlantyku. Tego dnia po raz pierwszy wszyscy mieli okazję spotkać się w pełnym składzie. Od prawej: Lidia Russell, Andrzej Cierkosz, Bożena Chojnacka, Danuta Świątek, Karina Bonowicz, Irena Biały, Marta Kustek, Eliza Sarnacka-Mahoney
Sławomir Platta z The Platta Law Firm wspierający inicjatywę Polonijnego Dnia Dwujęzyczności i Danuta Świątek z portalu i Fundacji Dobra Szkoła Nowy Jork
-